Новинки
Канон Великий: творение святого Андрея Критского на русском языке в переводе митр. Никодима (Ротова)
Канон Великий: творение святого Андрея Критского на русском языке в переводе митр. Никодима (Ротова) |
| Печать | | Отправить |
|
«...Сейчас, когда Святая Русская Православная Церковь переживает судьбоносные времена своего развития, наступившие после 80-летнего гонения и подавления в обществе... именно сейчас нам необходимы молитвы и службы, смысл которых был бы нам понятен. ...теперь, когда открывается все больше и больше храмов, и верующие имеют возможность посещать богослужения и катехизаторские курсы, - очень часто происходящее в храме Божьем остается для многих чем-то непонятным и внешним. Если священник после службы не разъяснит прочитанный текст, он остаётся звучать в наших ушах как прекрасная музыка .смысл которой мы, к сожалению, не поняли. Это то же самое, как если бы мы участвовали в богослужении, совершаемом на иностранном языке. Осознание важности данной проблемы не является открытием последних лет. Уже приснопамятный архиепископ Финляндский, а впоследствии патриарх, Сергий (Старгородский) начал корректировать и обновлять на более понятный язык многие богослужебные тексты. К сожалению, это важное дело прекратилось в связи с революцией. Однако, в эмиграции, например, на Сергиевском подворье, в Парижском Богословском институте, работа продолжалась. Она продолжалась даже в России частным порядком. Но всё же проблема оставалась и остается неразрешенной. Во второй половине 60-х годов прошлого столетия приснопамятный митрополит Ленинградский и Новгородский Никодим (Ротов) ввёл в соборах Ленинграда практику чтения Апостола и Евангелия не на церковно-славянском, а на более понятном для богомольцев русском языке. Данное «нововведение» было воспринято некоторыми верующими как неподобающее новшество - как «западная экуменическая закваска». Однако приходящее в храмы молодое поколение и особенно студенты оценили этот шаг положительно - ведь теперь можно было понять .что в храме читают. К сожалению, с кончиной этого видного иерарха Русской Церкви данная практика прекратилась, и чтения вновь стали проводиться на церковно-славянской языке, что вызвало у многих пожилых верующих опять же недовольство. Высокопреосвященнейший владыка Никодим неоднократно говорил о том, что предлагаемые Святой Церковью тексты должны быть понятны верующим. Святейший Синод во второй половине XIX века признал данную проблему и благословил издать Священное Писание на русском языке как более понятном для народа. Владыка Никодим неоднократно в богослужебных текстах менял непонятные слова на понятные. Его мечтой было представить богомольцу тексты в форме, которая была бы наиболее прозрачной для него. Одной из таких попыток и стал публикуемый ныне текст полного перевода на русский язык Великого Канона св. Андрея Критского. Владыка Никодим, владеющий многими языками, смог очень тонко передать в своем переводе все достоинства этого произведения, так что созданный им русифицированный текст Канона не потерял то величие, ту торжественность, даже, мистичность, которые присущи славянскому тексту...» + Архиепископ Клинский Лонгин (из предисловия)
|
|||||||||||||||
| « Пред. | След. » |
|---|
Список всех товаров |
|
|
Расширенный поиск |
|
| Забыли пароль? | |
|
Ещё не зарегистрированы?
Регистрация
|