Презентация второго и третьего томов шеститомного издания новых литургических переводов состоялась 16 апреля в большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье». Серия переводов «Православное богослужение» - плод многолетней работы ректора Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) священника Георгия Кочеткова и группы профессиональных филологов, членов СМБ. Второй том включает перевод литургии св. Иоанна Златоуста, третий - переводы литургии Василия Великого, Преждеосвящённых даров и ап. Иакова. Во всех томах серии после русского перевода чинопоследований помещается их церковнославянский текст, сверенный по Служебнику издания 2006 г. На презентации присутствовали священнослужители Русской православной церкви, филологи, переводчики, студенты и сотрудники СФИ, члены Преображенского содружества малых православных братств.
Разговор начался с просмотра выступления акад. С.С. Аверинцева на главную тему собрания. Запись его доклада на конференции СФИ «Язык Церкви» (1998 г.) напомнила о глубине и многообразии проблемы литургического перевода, о ее мистериальном измерении. О разнообразных, последовательно сменяющих друг друга подходах к решению этой проблемы в русифицированных текстах и затем переводах богослужения, издававшихся в течение последних пятнадцати лет издательством Свято-Филаретовского института, рассказала нынешний руководитель издательства Л.Ю. Мусина. Она рассказала и об особенностях последнего издания, включающего в себя не только постоянную часть Вечерни, Утрени, Литургии и т.д., но и множество изменяемых частей, редких текстов. Л.Ю. Мусина упомянула и о том, что сборник, несомненно, востребован читателями: уже сейчас разошлось более 70% трехтысячного тиража первого тома (Вечерня и Утреня), выпущенного из печати несколько месяцев назад.
Руководитель переводческой группы, проф.-свящ. Георгий Кочетков, напомнил о том, что богослужебные переводы важны и с образовательной, и с научной точки зрения, что они затрагивают не только сакраментологию и литургику, но даже экклезиологию. Он отдельно остановился на соединении в издании собственно перевода и литургических рекомендаций. «Нам важно, чтобы традиция была понятна изнутри себя... Традиция существует для жизни Церкви и она должна являть себя в самой этой жизни, а не в комментариях на нее» - сказал он. Новый перевод - по словам о. Георгия - это приглашение к воспоминанию нормы церковной жизни, и одновременно - к разговору, диалогу, а значит, и к живой, непосредственной, но ответственной и компетентной критике.
Выступление ведущего сотрудника Института русского языка проф. Е.М. Верещагина в чем-то сразу явилось ответом на этот призыв. Отметив, что речь идет о большом событии в общественной, церковной, культурной жизни - об еще одном, и наиболее весомом, вкладе в общецерковный труд по созданию русского литургического языка - он подробно разобрал разные стороны предложенного перевода Херувимской песни. Он также заметил, что каким бы блестящим ни был перевод, все-таки без особой подготовки к восприятию литургического текста обойтись будет невозможно.
Другой известный филолог-славист, переводчик А.Г. Кравецкий, также высказав ряд полемических положений, подчеркнул, что значимость этого издания даже не в высоком качестве переводов (хотя, на его взгляд, они все-таки уступают церковно-славянскому), а в том, что в России создан первый прецедент современных «экспериментальных» изданий богослужебных текстов: «Нам предложен текст, на котором теперь можно обсуждать особенности и принципы перевода богослужения на русский язык. Понятно, что эта дискуссия будет идти - собственно ради этого издание и делалось. И хочется надеяться, что созданный прецедент издания альтернативных версий богослужебного текста будет иметь продолжение». В связи с этим А.Г. Кравецкий напомнил о том, что до сих пор не изданы существенно исправленные церковнославянские тексты богослужения, в т.ч. Триоди, подготовленной комиссией под руководством митр. Сергия (Страгородского), и Октоиха и Минеи свт. Афанасия (Сахарова).
В кратком ответном слове о. Георгий Кочетков с сожалением заметил, что формат презентации не позволяет подробно ответить на все прозвучавшие вопросы и дает возможность сказать лишь о том, что все замечания его очень порадовали. Во многом они повторяли какие-то обсуждения, происходившие в разные годы в самой переводческой группе, в том числе и с учетом предложений С.С. Аверинцева, которому принадлежат некоторые фрагменты публикуемого ныне текста - в частности, почти полностью перевод Херувимской песни, упоминавшийся в дискуссии. Напомнив о почти неизвестном ныне опыте написания молитв и создания переводов богослужения на русский язык не только новомучениками, но и большинством русских святителей XIX в., он поддержал мысль проф. Е.М. Верещагина о необходимости соборного усилия церкви для появления полностью русского литургического языка.
Выступления известных переводчиков Священного писания игум. Иннокентия (Павлова), А.И. Шмаиной-Великановой, М.Г. Селезнева и развернувшаяся в связи с этими выступлениями дискуссия затронули еще ряд аспектов проблемы. Перевод богослужения не может не поставить перед человеком вопрос о целостности его христианской жизни, о соответствии закона веры, закона жизни и закона молитвы. Как сказала главный редактор газеты «Кифа» А.В. Колымагина, русский литургический язык не может родиться без восстановления полноты церковной жизни, без общего усилия, без подвига не какого-то одного гения или святого, но множества верующих людей, всерьез стремящихся к целостности, к преодолению раздвоенности своей жизни. По словам М.Г. Селезнева, мы здесь оказываемся в лучшем положении, чем несколько предшествующих поколений, т.к. чувствуем боль от разрыва между своей жизнью и своей верой, и значит, есть надежда, что мы будем стремиться к изменению этого положения, выходу из него. Поэтому перевод литургии на русский язык - это больше, чем просто филология. Как заметил в ходе дискуссии зав. кафедрой богословских дисциплин и литургики СФИ, канд. филол. н. Д.М. Гзгзян, «сам акт переводов позволяет восстановить живую целостность литургической ситуации как таковой».
Презентация завершилась так же, как и началась - словами акад. С.С. Аверинцева. Ученый секретарь СФИ, канд. пед. н. А.М. Копировский, прочитал отрывок из его предисловия к вышедшему в 1993 г. первому выпуску русифицированных текстов богослужения: «Cтpанно, что cлавянcкий литуpгичеcкий язык, cозданный, чтобы возможно пpиблизить cвятыню к cознанию пpедков нашиx, ныне поддеpживает диcтанцию между этой же cвятыней - и cознанием потомков. ...Что делать? Благоpазумные pазбойники, кающиеcя мытаpи и блудницы, и ныне, как во вpемена Гоcпода нашего, подчаc упpеждающие на дуxовном пути фаpиcеев, не вытвеpдили дpевнего наpечия на школьной cкамье. Какие еcть - к ним, к ним поcлана Цеpковь... Пpедлагаемый опыт - только опыт, подлежащий cуду здpавой кpитики, не говоpя уже о cуде Церкви. Дерзновение - великая ответcтвенноcть. Но возьмем ли мы на cебя более тяжелую ответcтвенноcть - не за дело, а за бездействие?»
По окончании презентации к о. Георгию Кочеткову обратились участники презентации со словами поздравления и благодарности - за послушание Богу и верность Церкви, за заботу не только о верующих братьях и сестрах, но и о тех, кто еще пока остается вне церковной ограды. Вместе с поздравлениями звучали и слова свидетельства о том, что многие люди пришли в православную церковь благодаря тому, что когда-то услышали Вечерню, Литургию или Утреню на понятном им языке.