12 ноября 2010 г. в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык.
На встречу с бурятской общественностью - в зале Национальной библиотеки Республики Бурятия собралось более 50 гостей - пришли участники переводческого проекта ИПБ: профессор, д.ф.н. С.Б. Будаев (переводчик), поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова (переводчик) и доцент Бурятского государственного университета к.ф.н. Р.С. Дылыкова (филологический редактор).
Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор, выразившая надежду, что новое издание будет представлять интерес как для христиан, так и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.
Д.А. Райцанова рассказала о многолетней работе над переводом и основных участниках большого переводческого коллектива. Остановилась она и на трудностях в работе, вызванных как проблемами передачи средств языковой выразительности и идиом, так и тем, что реалии Древней Палестины существенно отличаются от реалий современной бурятской жизни.
Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Улан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Удан-Удэнского и Бурятского Савватия, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его "чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения".
В своем выступлении заместитель директора по научной работе Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН д.ф.н. профессор С.Ю. Лепехов назвал выход Нового Завета историческим событием и выразил уважение переводчикам за проделанный труд.
Критические замечания к переводу высказал А.Д. Жалсараев, координатор проекта Российского библейского общества по переводу Ветхого Завета на бурятский язык. А.Д. Жалсараев негативно отозвался об употреблении в переводе термина "Бурхан" (вошедшего в литературный бурятский язык в значении "Бог" и использованного также в переводе РБО) и принципах передачи имен собственных. Он также выразил мнение, что источником перевода должен служить Синодальный перевод, а не критический древнегреческий текст (с которого, следуя мировой практике, переводили сотрудники Института перевода Библии). В ответном слове Д.А. Райцанова поблагодарила за критику и разъяснила принципы перевода ключевых терминов и передачи имен собственных, утвержденные консультантом Объединенных библейских обществ (UBS).