20-21 мая 2011 года в Российском государственном гуманитарном университете прошла II научная конференция памяти свящ. Георгия Чистякова «Новозаветные исследования: проблемы и перспективы».
Открыл конференцию руководитель Учебно-научного центра изучения религий РГГУ Николай Шабуров.
Были представлены доклады Дмитрия Браткина (СПбГУ) «Acta pro Iudaeis у Иосифа Флавия как документальное досье (постановка проблемы)», известного ученого игумена Иннокентия (Павлова) «Аннотированный перевод Нового Завета: адресат, принципы, результаты», архимандрита Ианнуария (Ивлиева) (СПбДА) «Метафора Церкви как “Тела Христова” в Corpus Paulinum», Ивана Мирошникова (МГУ) «Эсхатология Евангелия от Фомы» и другие.
Оживленную дискуссию вызвал доклад Андрея Десницкого (Институт перевода Библии), «Новый Завет на русском языке: достаточно ли у нас переводов?». А.С. Десницкий высказал мысль, что причина порой чересчур оживленной полемики вокруг тех или иных переводов Нового Завета в том, что их рассматривают как претендующие быть единственно возможными. Докладчик отметил, что ряд существующих переводов ориентированы на более узкую аудиторию, преследуют специально обозначенные задачи (литургические, филологические, миссионерские) и указал на необходимость дальнейшего создания подобных целевых переводов.
Михаил Селезнёв (Общецерковная аспирантура и докторантура) начал выступление с того, что озвучил новую тему своего доклада: «"Насильники" (Мф 11:12)» (вместо запланированного «"Изверг" (1 Кор 15:8)»). Изменение темы он пояснил своей увлеченностью работой над переводом Евангелия от Матфея, который регулярно обсуждается на специальном семинаре в Свято-Филаретовском институте. Фрагмент Мф 11:12 («Царство Небесное силою берётся, и употребляющие усилие восхищают его» в Синодальном переводе), рассмотренный в докладе, ряд современных авторитетных западных комментаторов трактуют как указание на то, что христиане терпят насилие от гонителей. Такое понимание впервые возникло в эпоху Реформации и подтверждается контекстом употребления греческого слова βιασταί (переведенного в Синодальном тексте как «употребляющие усилие») в некоторых литературных текстах. Однако представители более ранней церковной традиции (Ириней Лионский, Григорий Богослов) традиционно рассматривали данное место как призыв к самим христианам употреблять усилие, чтобы наследовать Царство Небесное. По мнению М.Г. Селезнева, перевод должен оставлять возможность для святоотеческого понимания данного места, сохранять его многозначность. Так, перевод Валентины Кузнецовой «против Царства Небес ведется борьба и его разоряют насильники», по мнению докладчика, представляет собой насилие над оригинальным текстом.
Алексей Сомов (СФИ / Институт перевода Библии) представил доклад «"Кто же Этот?": недоумение Ирода и иудейские представления о посмертной участи в Лк 9:7-9». В указанном эпизоде приводятся распространенные в то время среди народа мнения об Иисусе: в Нем видят Иоанна Крестителя, Илию или одного из пророков. По мнению А.Б. Сомова, эти представления отражают иудейские воззрения того времени на посмертную участь, в том числе и представления самого евангелиста. Печать этих представлений несет на себе и описание воскресения Иисуса, хотя при этом из текста явствует, что само это событие не укладывается в традиционные народные представления, описанные в Лк 9:7-9. К таким выводам автор доклада пришел, проанализировав Мк 6:14-16, откуда, по-видимому, берет материал Лука, некоторые иудейские предания, которые могут лежать в основе рассматриваемых трех мнений об Иисусе, а также другие эпизоды Евангелия от Луки, в которых прослеживается его отношение к теме посмертной участи (Лк 20:27-40; 13:22-30; Лк 16:27-31).
В рамках конференции также состоялся круглый стол, посвященный памяти ученого и священника Георгия Чистякова (†2007).
Организаторы обещают опубликовать прозвучавшие доклады в сборнике материалов конференции.