Семинар по проблемам библейских и богослужебных переводов прошел в РХГА

  • 18 ноября 2011 в 10:09:53
  • Отзывы :0
  • Просмотров: 744
  • 0
 

 

Семинар, посвященный проблемам библейских и богослужебных переводов, собрал 17 ноября в Русской христианской гуманитарной академии более ста человек — студентов, священнослужителей и мирян из епархий РПЦ. Он стал продолжением предыдущей встречи на ту же тему, прошедшей по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира в мае этого года.

Доклады представили ведущие специалисты в области церковной переводческой деятельности. Профессор СПбГУ, доктор филологических наук Анатолий Алексеев посвятил свое выступление истории и проблемам перевода библейского текста, который, по его мнению, «жив только тогда, когда постоянно ведется переводческая работа и есть много разных переводов, предназначенных для разных сфер церковной жизни — миссионерской, катехизической, литургической».

Ректор Свято-Филаретовского института профессор священник Георгий Кочетков, коснувшись многообразной истории богослужебных переводов в Русской Церкви, отметил, что если еще несколько лет назад проблема понятности богослужения официально считалась несуществующей, то сегодня, по опросам, примерно половина православных христиан видит необходимость в более понятных текстах богослужения. Он подчеркнул, что в Церкви важен как дух, так и смысл богослужения, а умаление смысла всегда влечет за собой умаление духа.

Последовавшая за этим дискуссия в очередной раз подтвердила важность для современной Русской Церкви продолжения диалога о понятности богослужения для церковного народа.

Организаторами семинара стали СФИ и РХГА.

Источник: «Вода живая»

 

Информационная служба СФИ о Семинаре:

17 ноября в Санкт-Петербурге прошел совместный семинар Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) и Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), посвященный проблемам переводов библейских и богослужебных текстов. Более ста человек, священников и мирян из разных епархий РПЦ, собрались для продолжения разговора, начатого в мае этого года по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира на презентации семитомника переводов «Православное богослужение», изданного СФИ.

Открывая вечер, ректор РХГА доктор философских наук Дмитрий Бурлака отметил, что оба вуза, СФИ и РХГА, объединяет стремление к живой проповеди слова Божьего и опора на традицию религиозно-философского возрождения конца ХIХ - начала ХХ века.

Анатолий Алексеев, доктор филологических наук, профессор СПбГУ, в течение нескольких лет работавший вместе с С.С. Аверинцевым над переводом отдельных книг Нового завета, сейчас обучает библейскому переводу студентов. Профессор рассказал о трудностях и задачах переводов библейских текстов на русский язык. Нужны разные тексты, выполняющие различные церковные задачи (миссионерскую, катехетическую, литургическую и др.), поэтому духовная и интеллектуальная переводческая работа над текстами библии никогда не может прекратиться.

Перевод церковных текстов помогает живому усвоению апостольского и святоотеческого предания. Без этого усилия невозможны ни литургическая жизнь, ни миссия церкви, считает ректор СФИ проф.-свящ. Георгий Кочетков. Кратко описав многовековую историю богослужебных переводов в русской церкви, ректор СФИ обратил внимание присутствующих на отрадный факт современной церковной жизни: если еще несколько лет назад проблема непонимания богослужения просто замалчивалась, то сегодня около половины православных христиан в России говорит о ней открыто. Он подчеркнул, что в церкви важен как дух, так и смысл богослужения, а умаление смысла всегда влечет за собой умаление духа. Переводить Священное писание, богослужебные тексты и творения святых отцов так, чтобы он были понятны современному читателю, — вопрос исполнения воли Божьей, заключил докладчик.

Миссионерского аспекта перевода коснулся протоиерей Владимир Федоров, директор православного института миссиологии. Профессор СФИ Александр Копировский сказал о серьезной проблеме — отсутствии вдумчивой и ответственной общецерковной реакции на уже существующие и появляющиеся переводы. Зав. кафедрой Священного писания и библейских дисциплин СФИ Лариса Мусина подчеркнула важность того, чтобы Священное писание всегда оставалось основой церковной жизни и молитвы. Неслучайно в издании семитомного собрания переводов «Православное богослужение» указаны ссылки на места из Библии, которые цитируются в том или ином литургическом тексте: молящимся важно знать, как в богослужении используется Писание.

Тема переводов нашла отзвук у всех собравшихся — священников, монашествующих, семинаристов, студентов и преподавателей СПбГУ, РХГА и СФИ, обычных прихожан, порой призывавших «поклоняться божественному церковнославянскому языку». Участники семинара живо вступали в дискуссию, чувствовалось, что равнодушных к разговору в зале нет.

Видеозапись с Семинара:

http://www.sfi.ru/statja/perevody-tekstov-biblii-i-bogosluzhenija-zhivoe-delo-cerkvi/


 

 

 

 

Семинар по проблемам библейских и богослужебных переводов прошел в РХГА Семинар по проблемам библейских и богослужебных переводов прошел в РХГА

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)