Интервью с госпожой Напатрой Апхичатапхонг, принимавшей участие в переводе «Закона Божия» протоиерея Серафима Слободского на тайский язык.
- Расскажите, пожалуйста, об общем положении Православной Церкви в Таиланде.
- В двухтысячном году архимандрит Олег (Черепанин) приехал в Таиланд и начал организовывать там Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о своей пастве там, он благословил отца Олега (Черепанина) поехать в Таиланд и построить там храм. Когда отец Олег приехал, он совсем не знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и даже строится монастырь. Это удивительно, это поразительно и непонятно, как вообще всё это произошло за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один. Он приехал с Богом.
- У кого возникла идея перевода и почему выбрали именно "Закон Божий", а не Катехизис или что-нибудь другое?
- Когда я пришла в Православную Церковь, отец Олег сразу предложил перевод именно "Закона Божия", ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна (первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии), тоже мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет много храмов, в которых богослужения совершаются довольно часто. У него не хватало времени на переводы, и отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту работу. Дело в том, что я происхожу из католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью, с церковным укладом, с богословскими книгами. Из Католичества я перешла в Православие. Я работала переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт перевода у меня был. Самой большой проблемой в переводе "Закона Божия" с английского на тайский было знание богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.
- Трудно было перевести такой объём, 890 страниц? Это очень, очень много.
- Я работала не одна, перевод осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда он выполнил.
- В чём была особенная сложность перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую трудность?- Труднее всего было переводить тексты по литургике. Например, колокольный звон -, это очень необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких правил по колокольному звону, он нигде не используется. А здесь надо было указать, когда, в каком месте литургии должен быть колокольный звон. Сейчас, когда мой русский становится лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже используя русский язык и не используя английский.
- Для кого предназначен ваш перевод – его можно назвать vulgate, для простого народа, или же он предназначается и для образовательных учреждений Таиланда?
- Эта книга в основном будет использоваться в Церкви непосредственно, это тот материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на тайских приходах богослужение совершается на церковно-славянском языке, а тайцы этого языка не знают. Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали богослужения, нужно переводить литургические тексты на тайский. Вот это самое насущное.
- То есть Закон Божий это только начало?
- Да, это первый шаг.
- Спасибо.
Беседовал Вадим Лозовский