Виктор Маркович Живов был крупнейшим специалистом в области истории русского литературного языка, доктором филологических наук, профессором Отделения славянских языков и литератур Калифорнийского университета в Беркли. Он занимался историей восточных славян и Византии, русской литературой 18-го века, а в последние годы - изучением роли понятия греха и спасения в средневековой русской культуре. Виктора Марковича отличала свобода мысли, открытость ко всему лучшему, подлинная любовь к русскому слову. Он был одним из участников созданной Юрием Лотманом московско-тартуской семиотической школы - одной из самых оригинальных научных школ в СССР.
Пять лет назад Виктор Маркович принял участие в презентации первых томов переводов православного богослужения, над которыми более тридцати лет работал священник Георгий Кочетков. Сегодня нам хотелось бы вспомнить выступление Виктора Марковича Живова на этой презентации.
* * *
Как говорит Спаситель, «в доме Отца Моего обителей много». Так же и путей к спасению много. Люди идут к спасению не одним путем, они идут разными путями и кому-то, безусловно, нужно для спасения богослужение на русском языке. Можно испытывать только глубочайшую благодарность к о. Георгию и его коллегам за то, что они этой части православного стада дали то, что им потребно для душевного спасения.
Мне кажется, что это замечательный труд. Я посмотрел первый том, и мне показалось, что это хороший перевод. Я читал какие-то опыты перевода 20-х - 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковнославянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое сочетания какого-то традиционного звучания и понятности текста. Я не могу сказать, что я внимательно прочел представленный перевод, но мне показалось, что эта цель достигнута - это очень хорошо.
Читать выступление полностью в газете "Кифа" № 3(77), март 2008 года