Состоялась презентация "Православного богослужения" на русском языке

  • 12 февраля 2008 в 15:00:00
  • Отзывы :0
  • Просмотров: 643
  • 0
 

«В церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками»

10 февраля в  большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» прошла презентация двух первых томов (том I «Вечерня и Утреня» том II «Литургия Иоанна Златоуста») шеститомного издания новых литургических переводов. В сборник вошли как русские, так и соответствующие церковнославянские тексты.

Перевод православного богослужения с греческого и церковнославянского языков на литургический русский осуществлялся в течение последних семи лет группой филологов под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Главная цель издания - ответить на насущнейшую потребность церковного народа в молитве на родном языке.

В ходе презентации прозвучали разные отклики на русские литургические тексты, вошедшие в представленные сборники. Так, профессор ИРЯ РАН В.М. Живов признал, что это хороший перевод. «Я не сверял его с греческим текстом, но мои ученики занимались проблемой перевода богослужения на русский язык, я читал какие-то опыты перевода 20-х - 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковно-славянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое сочетание традиционного звучания и понятности текста. Мне показалось, что эта цель достигнута - это очень хорошо» - сказал он. В то же время известный переводчик А.С. Десницкий и поэт О.А. Седакова, приветствуя в целом выход издания, выразили сомнения в достаточности поэтичности и внутреннего стилистического единства текстов.

Отвечая на замечания, о. Георгий Кочетков отметил, что почти все места перевода, упомянутые критиками, представляют собой цитаты из переводов акад. Аверинцева или из синодального перевода Писания, действительно нуждающегося в существенной доработке. Он напомнил и о том, что главной проблемой остаётся не столько поэтическая выверенность текста, сколько поиск и собирание основополагающих смыслов  богослужебной традиции - и, конечно, то, что из-за недоступности богослужения многие тысячи людей, если не миллионы, оказались вне церковной ограды. Ради тех, кто стоит на пороге Церкви, но может так и не войти в нее, уже сейчас необходимо обеспечить возможность свободного выбора между церковнославянским и русским богослужением.

Презентация завершилась свидетельствами священнослужителей и мирян о том, как важны были для них лично тексты переводов. «Сейчас мы с вами пребываем во времени, когда требуется жизнь свою положить за то, чтобы действительно по-настоящему возрождать наш церковный организм, литургическое богослужение, - сказал один из священников, - я считаю, что этот перевод - великий литургический шаг вперед». 

В итоге было решено продолжить начатый разговор, для чего создать на базе СФИ - по аналогии с уже действующим семинаром по проблемам перевода Священного Писания - регулярно действующий семинар для обсуждения богослужебных переводов на русский язык, к участию в котором приглашаются компетентные переводчики, литургисты и священники.

Информационная служба СФИ

-->

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)