О востребованности в Русской православной церкви переводов на русский литургический язык, свидетельствует стремительно разошедшийся тираж первой книги «Вечерня и утреня». Это показывает, что сегодня как священники, так и миряне хотят возносить к Богу осмысленную молитву на понятном языке. Целью переводческого труда под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова было не только ответить на эту актуальную потребность, но и предложить учебное пособие для студентов духовных учебных заведений всех уровней. Поэтому в издании, кроме основного текста в сносках, даются пояснения некоторых особенностей православных богослужебных чинопоследований, а также соответствующий церковнославянский текст. Неслучайно архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан на прошедшей 12-го ноября презентации шестой книги серии сказал: «Эти шесть книг - словесная купель крещальная, последнее слово лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви».
Во 2-е издание, кроме последований вечерни, утрени и основных праздничных песнопений, дополнительно включены Слово огласительное св. Иоанна Златоуста и последование Великой вечерни в день святой Пятидесятницы а также переводы древних молитв об оглашаемых на Вечерне и на Утрени и некоторых праздничных тропарей.
Информационная служба СФИ
Материалы по теме: