Ольга Седакова. Четырехтомное собрание сочинений. Том II. Переводы. / М: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2010.
Твердый переплет. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Ольга Александровна Седакова - выдающийся русский поэт, доктор богословия honoris causa (2003, Минский Европейский Гуманитарный Университет); кавалер Ордена Искусств и словесности (Франция), лауреат премий Андрея Белого (Ленинград, 1983) за стихи, эссе и поэтические переводы в самиздате; Парижской премии русскому поэту (Paris, 1991) за книгу стихов «Китайское путешествие»; Европейской премии поэзии (Roma, 1995) за книгу стихов «The Wild Rose»; литературной премии Александра Солженицына (Москва, 2003) за стихи и ссеистику; «Camposampiero» (Италия, 2010) «за необыкновенную силу стихов и постоянный поиск божественного в человеке и вещах» и др.
«Помимо того, что Ольга Седакова самый, может быть, значительный русский поэт
нашего времени, она ещё и один из наиболее глубоких мыслителей с очень цельной и в своём
роде одинокостоящей - по крайней мере, в России - интеллектуальной позицией».
Интернет-издание «Частный корреспондент»
СОДЕРЖАНИЕ:
Том II. Переводы
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют
переводы и размышления о переведенных авторах и текстах.
Том открывается переложениями для детей евангельских рождественских глав, древними духовными сочинениями (фрагменты «Посланий» основателя монашества Антония Великого), историями и притчами из «Синайского Патерика». Затем следуют переводы церковнославянских богослужебных молитв, задача которых - донести до русского читателя собственно поэтическую природу этих литургических текстов. Далее даны образцы переводов латинской поэзии, классической и средневековой. Продолжают том великие образцы ранней и ренессансной итальянской поэзии: гимны Франциска Ассизского, сонеты Данте и Петрарки. Европейская поэзия разных веков, от Ронсара до Жакоте, представлена антологией отдельных стихотворений и маленькими собраниями, своего рода избранными томиками поэтов XX веков: Паунда, Рильке, Клоделя, Элиота, Целана. Лекция и беседа об искусстве перевода обрамляют том.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные
из них - работы о Целане, Рильке, Данте - опыты глубокого исследования авторской
формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала,
на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании
движениям слова и смысла.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда - расширение
возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа
В.Жуковского и других поэтов Золотого века.