Православное богослужение. Книга 3. Литургия св. Василия Великого...

  • 21 марта 2008 в 14:00:00
  • Просмотров: 887
  • 0
 

Cвято-Филаретовский институт выпустил третий том из серии «Православное богослужение». В него вошли переводы с греческого языка на русский Литургии св. Василия Великого и Литургии преждеосвящённых даров (с приложением их церковнославянских текстов), а также Литургии св. ап. Иакова. Приложение включает русские переводы прокимнов, аллилуариев и некоторых других текстов Постной триоди, Праздничной минеи, а также воскресных тропарей.

В работе над томом впервые были использованы критические издания литургии св. Василия Великого и ап. Иакова, учитывающие все многообразие содержания сохранившейся традиции совершения этих богослужений.

Серия переводов предназначена как для образовательных нужд, так и для всех интересующихся уяснением смысла православного богослужения.

Информационная служба СФИ

 

 

Состоялась презентация второго и третьего томов шеститомного издания новых православных литургических переводов

 

Презентация второго и третьего томов шеститомного издания новых литургических переводов состоялась 16 апреля в большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье». Серия переводов «Православное богослужение» - плод многолетней работы ректора Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) священника  Георгия Кочеткова и группы профессиональных филологов, членов СМБ. Второй том включает перевод литургии св. Иоанна Златоуста, третий - переводы литургии Василия Великого, Преждеосвящённых даров и ап. Иакова. Во всех томах серии после русского перевода чинопоследований помещается их церковнославянский текст, сверенный по Служебнику издания 2006 г. На презентации присутствовали священнослужители Русской православной церкви, филологи, переводчики, студенты и сотрудники СФИ, члены Преображенского содружества малых православных братств.

Разговор начался с просмотра выступления акад. С.С. Аверинцева на главную тему собрания. Запись его доклада на конференции СФИ «Язык Церкви» (1998 г.) напомнила о глубине и многообразии проблемы литургического перевода, о ее мистериальном  измерении. О разнообразных, последовательно сменяющих друг друга подходах к решению этой проблемы в русифицированных текстах и затем переводах богослужения, издававшихся в течение последних пятнадцати лет издательством Свято-Филаретовского института, рассказала нынешний руководитель издательства Л.Ю. Мусина. Она рассказала и об особенностях последнего издания, включающего в себя не только постоянную часть Вечерни, Утрени, Литургии и т.д., но и множество изменяемых частей, редких текстов. Л.Ю. Мусина упомянула и о том, что сборник, несомненно, востребован читателями: уже сейчас разошлось более 70% трехтысячного тиража первого тома (Вечерня и Утреня), выпущенного из печати несколько месяцев назад.

Руководитель переводческой группы, проф.-свящ. Георгий Кочетков, напомнил о том, что богослужебные переводы важны и с образовательной, и с научной точки зрения, что они затрагивают не только сакраментологию и литургику, но даже экклезиологию. Он отдельно остановился на соединении в издании собственно перевода и литургических рекомендаций. «Нам важно, чтобы традиция была понятна изнутри себя... Традиция существует для жизни Церкви и она должна являть себя в самой этой жизни, а не в комментариях на нее» - сказал он. Новый перевод - по словам о. Георгия - это приглашение к воспоминанию нормы церковной жизни, и одновременно - к разговору, диалогу, а значит, и к живой, непосредственной, но ответственной и компетентной критике.

Выступление ведущего сотрудника Института русского языка  проф. Е.М. Верещагина в чем-то сразу явилось ответом на этот призыв. Отметив, что речь идет о большом событии в общественной, церковной, культурной жизни - об еще одном, и наиболее весомом, вкладе в общецерковный труд по созданию русского литургического языка - он подробно разобрал разные стороны предложенного перевода Херувимской песни. Он также заметил, что каким бы блестящим ни был перевод, все-таки без особой подготовки к восприятию литургического текста обойтись будет невозможно.

Другой известный филолог-славист, переводчик А.Г. Кравецкий, также высказав ряд полемических положений, подчеркнул, что значимость этого издания даже не в высоком качестве переводов (хотя, на его взгляд, они все-таки уступают церковно-славянскому), а в том, что в России создан первый прецедент современных «экспериментальных» изданий богослужебных текстов: «Нам предложен текст, на котором теперь можно обсуждать особенности и принципы перевода богослужения на русский язык. Понятно, что эта дискуссия будет идти - собственно ради этого издание и делалось. И хочется надеяться, что созданный прецедент издания альтернативных версий богослужебного текста будет иметь продолжение». В связи с этим А.Г. Кравецкий напомнил о том, что до сих пор не изданы существенно исправленные церковнославянские тексты богослужения, в т.ч. Триоди, подготовленной комиссией под руководством митр. Сергия (Страгородского), и Октоиха и Минеи свт. Афанасия (Сахарова).

В кратком ответном слове о. Георгий Кочетков с сожалением заметил, что формат презентации не позволяет подробно ответить на все прозвучавшие вопросы и дает возможность сказать лишь о том, что все замечания его очень порадовали. Во многом они повторяли какие-то обсуждения, происходившие в разные годы в самой переводческой группе, в том числе и с учетом предложений С.С. Аверинцева, которому принадлежат некоторые фрагменты публикуемого ныне текста - в частности, почти полностью перевод Херувимской песни, упоминавшийся в дискуссии. Напомнив о почти неизвестном ныне опыте написания молитв и создания переводов богослужения на русский язык не только новомучениками, но и большинством русских святителей XIX в., он поддержал мысль проф. Е.М. Верещагина о необходимости соборного усилия церкви для появления полностью русского литургического языка.

Выступления известных переводчиков Священного писания игум. Иннокентия (Павлова), А.И. Шмаиной-Великановой, М.Г. Селезнева и развернувшаяся в связи с этими выступлениями дискуссия затронули еще ряд аспектов проблемы. Перевод богослужения не может не поставить перед человеком вопрос о целостности его христианской жизни, о соответствии закона веры, закона жизни и закона молитвы. Как сказала главный редактор газеты «Кифа» А.В. Колымагина, русский литургический язык не может родиться без восстановления полноты церковной жизни, без общего усилия, без подвига не какого-то одного гения или святого, но множества верующих людей, всерьез стремящихся к целостности, к преодолению раздвоенности своей жизни. По словам М.Г. Селезнева, мы здесь оказываемся в лучшем положении, чем несколько предшествующих поколений, т.к. чувствуем боль от разрыва между своей жизнью и своей верой, и значит, есть надежда, что мы будем стремиться к изменению этого положения, выходу из него. Поэтому перевод литургии на русский язык - это больше, чем просто филология. Как заметил в ходе дискуссии зав. кафедрой богословских дисциплин и литургики СФИ, канд. филол. н. Д.М. Гзгзян, «сам акт переводов позволяет восстановить живую целостность литургической ситуации как таковой».

Презентация завершилась так же, как и началась - словами акад. С.С. Аверинцева. Ученый секретарь СФИ, канд. пед. н. А.М. Копировский, прочитал отрывок из его предисловия к вышедшему в 1993 г. первому выпуску русифицированных текстов богослужения: «Cтpанно, что cлавянcкий литуpгичеcкий язык, cозданный, чтобы возможно пpиблизить cвятыню к cознанию пpедков нашиx, ныне поддеpживает диcтанцию между этой же cвятыней - и cознанием потомков. ...Что делать? Благоpазумные pазбойники, кающиеcя мытаpи и блудницы, и ныне, как во вpемена Гоcпода нашего, подчаc упpеждающие на дуxовном пути фаpиcеев, не вытвеpдили дpевнего наpечия на школьной cкамье. Какие еcть - к ним, к ним поcлана Цеpковь...     Пpедлагаемый опыт - только опыт, подлежащий cуду здpавой кpитики, не говоpя уже о cуде Церкви. Дерзновение - великая ответcтвенноcть. Но возьмем ли мы на cебя более тяжелую ответcтвенноcть - не за дело, а за бездействие?»
 
По окончании презентации к о. Георгию Кочеткову обратились участники презентации со словами поздравления и благодарности - за послушание Богу и верность Церкви, за заботу не только о верующих братьях и сестрах, но и о тех, кто еще пока остается вне церковной ограды. Вместе с поздравлениями звучали и слова свидетельства о том, что многие люди пришли в православную церковь благодаря тому, что когда-то услышали Вечерню, Литургию или Утреню на понятном им языке. 

Информационная служба СФИ

 

Язык Церкви

Светлана Солодовник, "Ежедневный журнал"
 
Над серией «Православное богослужение», из которой пока вышли только три тома (планируется шесть), работает группа переводчиков (Б.А Каячев, Н.В. Эппле) под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Вчера в библиотеке-фонде «Русское зарубежье» состоялась презентация вышедших томов. На нее собрались филологи, богословы, священнослужители, студенты духовных и гуманитарных учебных заведений. Перевод осуществляется с греческого и церковнославянского, во всех томах серии после русского перевода помещается церковнославянский вариант текстов. 
 
Вопрос о переводе православного богослужения на русский язык - один из самых острых в церковной и околоцерковной среде. Библейские тексты переводятся вовсю. К 2010 году Российское библейское общество предполагает выпустить новый перевод всех канонических книг Ветхого Завета на русский язык. Евангелия не единожды переведены разными переводчиками. А переводов богослужения - единицы. Еще острее вопрос об их использовании в богослужебной практике. Противники боятся, что такое богослужение не будет «духовно значимым». Сторонники, например, о. Георгий Кочетков считают, что непонятный «славянский язык отучил нас думать. Это отупило наш церковный народ. И сейчас очень трудно призвать его к пониманию. Наш перевод - призыв к восприятию чистоты нашей православной традиции. Мы привыкли к искажениям, а Церковь должна помнить норму своей жизни». 
 
Действительно, почему болгары или алеуты, например, могут молиться на родном языке, а русские не могут? Так же упорно отстаивают богослужение на древнем языке только греки, но у них есть хотя бы такой резон, что это язык оригинала. А наш церковнославянский текст - уже перевод с греческого.
 
Споры ведутся, а энтузиасты тихо делают свое дело. Многие убеждены: вопрос об официальном переводе богослужебных текстов на русский язык рано или поздно все равно встанет.
 
Говорят участники обсуждения.
 
Михаил Селезнев - главный редактор Российского библейского общества, переводчик книг Ветхого завета на русский язык:
 
По сравнению с переводчиками древности мы, конечно, видим мир иначе. Но мы в лучшем положении, чем, например, переводчики XIX века, потому что мы хотя бы этот разрыв осознаем. Осмысленный, с точки зрения верующего человека, перевод текста не может быть оторван от всего его мировоззрения. Переводчик, работающий с библейскими и богослужебными текстами, должен ощущать, что он решает больше, чем филологическую задачу, - он создает новое понимание христианства для последующих веков.
 
Анна Шмаина-Великанова - преподаватель Центра изучения религий РГГУ:
 
Что можно сказать по поводу переводов на русский язык... у славянских переводчиков язык был книжный, но «сплошной» - у них было цельное мировоззрение. А мы живем разорванной жизнью: в храме мы делаем то, что никогда не делаем дома. Поэтому наши переводы, ни один, на мой взгляд, не дотягивают до уровня церковнославянского. Это трагическое положение, казалось бы, должно ввергнуть нас в отчаяние, нам остается надеяться только на то, что вот когда-нибудь придет гений и одновременно святой, который все сделает. Однако как бы ни был прекрасен тот этап, когда человек жил в цельности, он прошел, церковнославянский язык ничего больше не создаст, культурные формы умирают.
 
Поэтому новые переводы не то что нужны - они неизбежны, у нас просто нет другого выхода.

Информационная служба СФИ


 

Православное богослужение. Книга 3. Литургия св. Василия Великого... Православное богослужение. Книга 3. Литургия св. Василия Великого...

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)