Александр Шмеман, протопр. Водою и Духом.

Автор(ы): Шмеман Александр, протопр. (Alexander Schmemann)
Издательство: -
Вес: 0.25 кг
В наличии
350 руб.
Количество: Купить

Александр Шмеман, протопр. Водою и Духом.

Протопр. Александр Шмеман. Водою и Духом. / М: Гранат, 2018. - 240 с.

Твёрдый преплет. Печать офсетная. Бумага офсетная.

Знаменитая книга известного православного богослова-литургиста протопресвитера Александра Шмемана посвящена всестороннему объяснению литургических и богослужебных смыслов Таинства Святого Крещения. Перевод этой книги на русский язык появился еще в советское время, в самиздате. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован, история его создания описана в послесловии переводчицы.

СОДЕРЖАНИЕ:

  • Биографическая справка
  • Сокращенные названия цитируемых библейских книг
  • Предисловие к русскому изданию
  • Введение

Глава 1. Приготовление к крещению

  1. Значение приготовления
  2. Оглашение
  3. Изгнание нечистых духов
  4. Отречение от сатаны
  5. Исповедание верности Христу
  6. Исповедание веры

Глава 2. Крещение

  1. Таинство воды
  2. Освящение воды
  3. Молитва священника о себе
  4. И покажи воду сию...
  5. Елей радования
  6. «Форма» и «сущность»
  7. Подобием смерти и воскресения Христа
  8. Крещение

Глава 3. Таинство Святого Духа

  1. Белая одежда
  2. Печать дара Духа Святаго
  3. Царь
  4. Царь Распятый
  5. Священник
  6. Пророк
  7. Святой Дух

Глава 4. Вход в Царство

  1. Шествие
  2. Крещение и Евхаристия
  3. Обряды восьмого дня
  4. Смывание святого мира
  5. Пострижение

Глава 5. Воцерковление

  1. Ветхое и новое
  2. Молитвы первого дня
  3. Наречение имени
  4. Воцерковление
  • Заключение
  • Избранная библиография
  • Послесловие переводчика

 

Предисловие к русскому изданию

Книга эта, составившаяся из лекций по литургическому богословию, прочитанных в Свято-Владимирской духовной академии в Нью-Йорке, была написана и издана на английском языке. Между тем всякий раз, что за эти годы мне приходилось писать по-английски, я испытывал обостренную тоску по своему родному русскому языку. И не только потому, что у каждого человека в конечном итоге только один по-настоящему свой язык. А и потому, что что бы я в моей жизни ни писал, я так или иначе обращал написанное к России и к судьбам Церкви и православной веры в России.

И вот я уже подумывал о том, чтобы самому перевести «Водою и Духом» на русский язык, когда совершенно неожиданно на моем столе появился полный и прекрасный перевод этой книги, сделанный в России. К нему приложено было письмо переводчицы, которое, несмотря на то что я не заслуживаю и малой доли рассыпанных в нем похвал, я хочу частично процитировать здесь, потому что оно дало мне такую огромную радость, такое чувство близости и единства во Христе и Его Церкви, что я испытываю потребность свидетельствовать о нем перед моими русскими читателями.

«Глубокоуважаемый отец Александр! — пишет мне моя незнакомая, а вместе с тем такая близкая и родная переводчица. — Я имела честь и удовольствие перевести с английского языка Вашу замечательную книгу о крещении. Прошедшим летом в случайно попавшемся мне Вестнике РХД я прочитала рецензию на эту Вашу книгу, которая заканчивается призывом, чтобы кто-либо перевел ее на русский язык. К тому времени мой перевод был уже готов (книга также попала ко мне весьма случайным — или, вернее, чудесным — образом). И мне очень захотелось, чтобы Вы смогли увидеть мой перевод и вообще узнать о том, как мы — недавно принявшие православие более или менее молодые (есть всякие!) русские, живущие в СССР, — как мы любим Вас и Ваши книги. Что касается книги о крещении, то она не только способствует углублению веры молодых христиан, но также помогает людям, еще не ставшим христианами, но находящимся в поисках Истины, способствует их обращению к христианству, и именно к Православию...»

Вот в ответ на это я и хочу засвидетельствовать моим братьям и сестрам, что никогда, ни на одну минуту не усомнился я в силе и глубине Русского Православия, и это несмотря на всю печальную, поистине трагическую видимость. Мне довелось, по милости Божией, учиться православному богословию в Парижском богословском институте у последних представителей, участников и вдохновителей религиозного возрождения начала века (XX-го — Прим. пер.), быть свидетелем их огня, их веры, их верности Христу и Его Царству. И я твердо верю, что во тьме уходящего от Бога мира восторжествует их свет, их свидетельство, их видение.

Я не могу, конечно, посвятить перевод моей книги ее переводчице. Но я могу уверить ее и всех вместе с нею алчущих и жаждущих правды и истины в нашем единстве, в радости и силе его, радости, которой, по словам Самого Господа, «никто не отнимет» от нас.