Протопр. Александр Шмеман. Водою и Духом. / М: Гранат, 2018. - 240 с.
Твёрдый преплет. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Знаменитая книга известного православного богослова-литургиста протопресвитера Александра Шмемана посвящена всестороннему объяснению литургических и богослужебных смыслов Таинства Святого Крещения. Перевод этой книги на русский язык появился еще в советское время, в самиздате. Для настоящего издания перевод был заново отредактирован, история его создания описана в послесловии переводчицы.
СОДЕРЖАНИЕ:
Глава 1. Приготовление к крещению
Глава 2. Крещение
Глава 3. Таинство Святого Духа
Глава 4. Вход в Царство
Глава 5. Воцерковление
Книга эта, составившаяся из лекций по литургическому богословию, прочитанных в Свято-Владимирской духовной академии в Нью-Йорке, была написана и издана на английском языке. Между тем всякий раз, что за эти годы мне приходилось писать по-английски, я испытывал обостренную тоску по своему родному русскому языку. И не только потому, что у каждого человека в конечном итоге только один по-настоящему свой язык. А и потому, что что бы я в моей жизни ни писал, я так или иначе обращал написанное к России и к судьбам Церкви и православной веры в России.
И вот я уже подумывал о том, чтобы самому перевести «Водою и Духом» на русский язык, когда совершенно неожиданно на моем столе появился полный и прекрасный перевод этой книги, сделанный в России. К нему приложено было письмо переводчицы, которое, несмотря на то что я не заслуживаю и малой доли рассыпанных в нем похвал, я хочу частично процитировать здесь, потому что оно дало мне такую огромную радость, такое чувство близости и единства во Христе и Его Церкви, что я испытываю потребность свидетельствовать о нем перед моими русскими читателями.
«Глубокоуважаемый отец Александр! — пишет мне моя незнакомая, а вместе с тем такая близкая и родная переводчица. — Я имела честь и удовольствие перевести с английского языка Вашу замечательную книгу о крещении. Прошедшим летом в случайно попавшемся мне Вестнике РХД я прочитала рецензию на эту Вашу книгу, которая заканчивается призывом, чтобы кто-либо перевел ее на русский язык. К тому времени мой перевод был уже готов (книга также попала ко мне весьма случайным — или, вернее, чудесным — образом). И мне очень захотелось, чтобы Вы смогли увидеть мой перевод и вообще узнать о том, как мы — недавно принявшие православие более или менее молодые (есть всякие!) русские, живущие в СССР, — как мы любим Вас и Ваши книги. Что касается книги о крещении, то она не только способствует углублению веры молодых христиан, но также помогает людям, еще не ставшим христианами, но находящимся в поисках Истины, способствует их обращению к христианству, и именно к Православию...»
Вот в ответ на это я и хочу засвидетельствовать моим братьям и сестрам, что никогда, ни на одну минуту не усомнился я в силе и глубине Русского Православия, и это несмотря на всю печальную, поистине трагическую видимость. Мне довелось, по милости Божией, учиться православному богословию в Парижском богословском институте у последних представителей, участников и вдохновителей религиозного возрождения начала века (XX-го — Прим. пер.), быть свидетелем их огня, их веры, их верности Христу и Его Царству. И я твердо верю, что во тьме уходящего от Бога мира восторжествует их свет, их свидетельство, их видение.
Я не могу, конечно, посвятить перевод моей книги ее переводчице. Но я могу уверить ее и всех вместе с нею алчущих и жаждущих правды и истины в нашем единстве, в радости и силе его, радости, которой, по словам Самого Господа, «никто не отнимет» от нас.