В РГГУ прошла международная конференция памяти С.С. Аверинцева

  • 29 апреля 2011 в 10:27:18
  • Отзывы :0
  • Просмотров: 1216
  • 0
 

 

Международная конференция памяти академика Сергея Сергеевича Аверинцева (1937 – 2004) открылась 26 апреля в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ). К организации конференции, которая посвящена теме «Христианская культура: библеистика, богословие, философия, литература, искусство», причастен Свято-Филаретовский православно-христианский институт (СФИ) . Форум, в котором принимают участие ведущие филологи, переводчики, исследователи литературы, искусствоведы, религиоведы и ученые иных специальностей, сотоялся 26-27 апреля и завершился вечером памяти С.С. Аверинцева.

Открывая конференцию, проректор РГГУ Дмитрий Бак говорил об Аверинцеве как о человеке, масштаб личности которого «слишком велик». Ученый принадлежал к той «блестящей плеяде» филологов-универсалов, которые в конце 1980-х - начале1990-х гг. вывели гуманитарное знание за пределы академических аудиторий: многие помнят, какой «немыслимый энтузиазм» вызывали публичные лекции Аверинцева о таких, казалось бы, далеких от жизни вещах, как античная литература. «Аверинцев — человек учительной культуры», — отметил Д.Бак.

Приветствуя участников конференции от имени СФИ, его ректор священник Георгий Кочетков , давно и близко знавший Аверинцева, назвал два его основополагающих и «взаимообусловленных» качества. Это, с одной стороны, энциклопедизм (о.Георгий назвал его «последним энциклопедистом нашего времени»). С другой стороны, это искреннее и пожизненное «богоискательство», подлинная церковность, служение Христу, которое началось задолго до крещения. «И то, и другое почти невозможно для большинства современных людей, это идеал», — считает священник.

Первый доклад, посвященный стихотворным переводам С.С. Аверинцева, представил известный славист, профессор Женевского университета Жорж Нива . Он заметил, что Аверинцев в своей переводческой работе, отвергая принцип буквализма, старался избежать также крайностей как «самодержавной субъективности» переводчика, так и «вассальной службы» тексту оригинала. При этом Аверинцев сознательно позволял себе нарушать некоторые поэтические принципы переводимого им автора. Докладчик убедительно показал это на примерах переводов из Шарля Пеги.

Поэт Ольга Седакова назвала свое сообщение «С.С. Аверинцев – чтец» в память о его желании, чтобы именно эти слова были высечены на могильном камне. Но О.Седакова отметила не только этимологическое, но важное смысловое родство понятий «чтец» как «скромной ступени в иерархии клира» (а С.Аверинцев действительно участвовал в этом качестве в богослужениях) и «читатель». «Великим русским читателем» назвала Аверинцева его коллега Нина Брагинская. Размышляя над этой характеристикой, О.Седакова, вспоминая чтение Аверинцевым стихов немецкого романтика Брентано, утверждала, что его чтение было «процессом общения с текстом, выявления смыслов». Аверинцев как «собеседник автора» был «идеальным читателем», который «дает тексту сказать то, что в нем скрыто».

Эта тема - о «сквозном усилии понимания» - отчасти была продолжена завкафедрой СФИ Давидом Гзгзяном в докладе «С.С. Аверинцев: понимание слова и слышание Слова». Далее выступил проректор СФИ, историк искусства Александр Копировский с сообщением «Христос-Пантократор в куполе Св. Софии Киевской: к вопросу о содержании образа (перечитывая статью С.С. Аверинцева «К уяснению смысла надписи над конхой центральной апсиды Софии Киевской»)».

Дневное заседание первого дня конференции было посвящено библеистике. 27 апреля в первой половине дня обсуждались доклады, объединенные темой «Патристика, византинистика, схоластика». А на дневном заседании прозвучали доклады по литературе и искусству. В 19.00 27 апреля в СФИ состоялся вечер памяти под названием «Сергей Аверинцев – энциклопедическое знание и мышление». На вечере, который провели о. Георгий Кочетков и Ольга Седакова, выступили Н.А. Струве , Н.В. Брагинская, А.М. Копировский , П.М. Нерлер, Ж. Нива, М.Г. Селезнев, Н.В. Шабуров, А.И. Шмаина-Великанова . Был показан видеофрагмент из выступления С.С. Аверинцева на праздновании его 60-летия.

Юлия Зайцева

www.blagovest-info.ru

 

«Не говори с тоской: их нет, но с благодарностию: были»

В течение двух дней в стенах РГГУ и СФИ звучали доклады отечественных и зарубежных ученых — филологов, переводчиков, искусствоведов, библеистов, религиоведов. Программа конференции строилась по принципу сочетания тех направлений в культуре и гуманитарной науке, которые разрабатывал наш выдающийся современник —  человек энциклопедических знаний, филолог, культуролог, библеист, литературовед, поэт, переводчик Сергей Сергеевич Аверинцев.

Открыли конференцию Дмитрий Бак, проректор РГГУ по научной работе, и профессор-священник Георгий Кочетков, ректор СФИ.

Говорить об Аверинцеве и трудно — в силу масштаба его личности, и легко, поскольку все, чем занимался этот человек, сходится в каком-то едином фокусе, отметил Д. Бак. Аверинцев был одним из тех, кто в конце 1980-х — начале 1990-х вывел научное знание за пределы аудиторий. «Помню, что творилось в Москве во второй половине 1980-х, когда Аверинцев получил возможность высказываться на публике: его лекции, выступления вызывали немыслимый энтузиазм». Аверинцев — человек учительной культуры, —  подчеркнул Д. Бак.

Профессор-священник Георгий Кочетков назвал два важнейших качества С. Аверинцева, дающих ключ к пониманию его личности — энциклопедизм и церковность. Он обладал дерзновением, смелостью и свободой, свойственными церковному человеку, и в то же время был способен общаться с людьми независимо от их веры, духовного опыта и даже знаний. Отец Георгий назвал его богоискателем,  в том смысле, что в его богослужебных и библейских переводах, вообще во всем, что он делал, — проявился настоящий поиск Бога. Эту жажду богооткровения и богопознания Аверинцев пронес через всю свою жизнь.

Пленарное заседание «С.С. Аверинцев: богословие культуры нашего времени» открыло выступление профессора Женевского университета Жоржа Нива, посвященное поэтическим переводам Сергея Сергеевича. Для Аверинцева процесс перевода стихотворения на новый язык был, по его мнению, сродни перевоплощению актера: переведенное стихотворение становится фактом иного языка и культуры (иногда даже слишком сильно), привнося в то же время в этот язык чуждость, инаковость элементов языка, на котором оно создано. Молитва швейцарского святого Николая из Фуэ: «Господи, освободи меня от меня» стала своеобразным девизом переводческой деятельности Аверинцева. В то же время ему удавалось избежать другой крайности — буквализма, ибо поэзия не может быть только буквой, но призвана быть и буквой, и духом.

Поэт и филолог Ольга Седакова в своем докладе «С.С. Аверинцев — чтец (чтение Брентано)» вспомнила слова профессора РГГУ Нины Брагинской, сказанные после кончины С. Аверинцева: «Умер великий русский читатель». Сам Аверинцев хотел, чтобы на его могиле было написано: «Сергей Аверинцев — чтец». В первую очередь, он относил это к тому, что в последние годы жизни получил возможность  участвовать в храмовом богослужении в качестве проповедника, алтарника и чтеца. Кроме того, О. Седакова отметила особенности чтения им стихов. Он был абсолютно чужд актерской традиции, потому что актер — всегда интерпретатор. Чтение Аверинцева было не интерпретацией, а актом понимания, выявлением смысла при сохранении «блаженной бессмыслицы, без которой поэзии нет».

Общаться с текстом, понимать его было научным методом Аверинцева, хотя этот метод сталкивался с неприятием в филологической среде. Аверинцев был читателем своего времени и находился с временем в диалоге, а не «поддакивал ему». Он знал, на что идет, когда избирал свою позицию в эпоху позитивизма, специализации и упрощения, требующую от ученого убить в себе читателя — «работать с текстом», а не читать его. Аверинцев, наоборот, делал выбор, исходя из знания «словесности как многовекового дела человека», как способности понимать текст, видеть в нем открытую систему, которая завершается в том, к кому обращена.

Тему понимания слова и слышания Слова в творчестве Аверинцева продолжил доклад члена Межсоборного присутствия РПЦ, профессора СФИ Давида Гзгзяна.

Последним на пленарном заседании выступил ученый секретарь СФИ, профессор Александр Копировский, представивший доклад «Христос-Пантократор в куполе Св. Софии Киевской: к вопросу о содержании образа», написанный как своего рода отклик на  статью С.С. Аверинцева «К уяснению смысла надписи над конхой центральной апсиды Софии Киевской».

Конференцию продолжили секции по библеистике, литературному наследию отцов церкви, византийской и западноевропейской средневековой культуре, литературе и искусству. Прозвучали доклады отечественных и зарубежных ученых, профессоров и преподавателей РГГУ и СФИ, МГУ, Института философии РАН, Института востоковедения РАН, Института славяноведения РАН, Высшей школы экономики, Института культурологии, Общецерковной аспирантуры и докторантуры Московской патриархии и др., непосредственно связанные с тематикой трудов Сергея Аверинцева.

 

Завершил конференцию вечер памяти С. Аверинцева, который вели свящ. Георгий Кочетков и поэт Ольга Седакова. Выступавшие тепло вспоминали о личных встречах и совместной работе с ним, его уникальных способностях, неординарности мысли, творческом подходе к различным проблемам светской и церковной науки, искренности и глубине его христианской веры.

Ольга Седакова начала вечер строчками из стихотворения В.А. Жуковского, посвященного умершим друзьям: «Не говори с тоской: их нет; но с благодарностию: были». Она назвала Аверинцева учителем жизни, который развивал умственные и душевные навыки без морализма и дидактики.

Прямых учеников у таких людей, как Аверинцев, быть не может, — продолжил ее выступление о. Георгий. Но есть живые наследники духа и смысла, которые он принес. Остается проблемой перевод его наследия в современный контекст, чтобы оно было востребовано.

Профессор РГГУ Нина Брагинская вспоминала толпы студентов, осаждавшие двери аудиторий, где должен был выступать Аверинцев, так что порой он сам не мог попасть на свои лекции. Она отметила, что филология была для него путем, выводящим за пределы «серой пелены убожества», покрывавшей советскую действительность. Византийская эстетика в то время была нужна людям как глоток воздуха. Сейчас — другое время, мы живем не в ситуации дефицита мировой культуры. Нужно ли сегодня кому-нибудь наследие Аверинцева? – поставила она в конце выступления тревожный вопрос.

Директор издательства ИМКА-Пресс в Париже, профессор Никита Струве поделился воспоминаниями о том, как застал  С. Аверинцева читавшим молитву «Отче наш» на арамейском языке – языке Христа –  его двухлетней внучке.

Зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры Михаил Селезнев предположил, что сам Аверинцев больше бы расстроился не из-за того, что его наследие уходит из филологического пространства, но что оно уходит из пространства христианской жизни. В позднесоветское время было ощущение диалога, соединения культуры и веры, зримым выражением которого была фигура Сергея Сергеевича. На его лекции люди приходили, чтобы услышать не только его самого, но и стоящую за ним традицию — все то, что сейчас стало доступно. М. Селезнев предложил по-настоящему осмыслить, что нового было сказано Аверинцевым в истории христианской традиции за вычетом этого феномена духовного голода.

По замечанию руководителя центра изучения религий РГГУ проф. Николая Шабурова, церковь и филология были для Аверинцева единым миром. Однако оба они начали отторгать его еще при жизни. С «осторожным оптимизмом» Н. Шабуров выразил надежду, что подобное отношение со стороны науки и церкви к наследию Сергея Сергеевича изменится.

Жорж Нива, отвечая на вопрос М. Селезнева, связан ли интерес к подлинному — вере, культуре — только с цензурой и гонениями, предложил различать дефицит культуры как внешнее обстоятельство и духовный голод как качество, конституирующее личность. «Не надо петь гимн чуме», — пошутил он. Но можно и нужно учиться испытывать духовный голод даже при внешнем изобилии.

Напомнив, что С. Аверинцев был членом Преображенского братства, доцент РГГУ, преподаватель СФИ Анна Шмаина-Великанова подчеркнула, что от него меньше всего можно было бы ожидать подобного выбора. Его трудно было назвать общительным человеком в привычном смысле этого слова. Едва ли он нуждался и в тех видах деятельности, которые характеризуют братство, — например, в переводе православного богослужения на русский язык, поскольку прекрасно понимал и любил и древнееврейский, и греческий, и церковнославянский языки, с которых эти переводы выполнены. Но, тем не менее, он сознательно выбрал жизнь в братстве. «Высказавшись за Преображенское братство, он встал на сторону будущего, где церковь явлена как община», — заключила она.

Вечер воскресил памятное всем состояние последних лет советского периода, когда людей церкви и культуры объединяло общее стремление к свету и к просвещению. Почувствовалась общая солидарность в «аверинцевском» подходе и пути в культуре, во взаимном питании культуры и веры, которая помнится как норма жизни, к сожалению, сегодня уже не присутствующая в широком общественном сознании и опыте. Однако общение людей в этом контексте свидетельствовало о желании послужить возрождению и этого подхода, и общего дела просвещения.

по материалам Информационной службы СФИ

 

Мультидедийные материалы по Международной конференции РГГУ-СФИ, 26-27 апреля 2011 года «Христианская культура: библеистика, богословие, философия, литература, искусство. Памяти Сергея Сергеевича Аверинцева»

Аудио:

Фото:

Видео:

"Сергей Аверинцев - энциклопедическое знание и мышление". СФИ, 27 апреля 2011 года

 

Дополнительно по теме сообщения:

Статьи С.С. Аверинцева в журнале "Православная община" :

Поэзия

  • «Сын мой Ваня, сын любимый...» ПО № 11
  • Избранные псалмы. Перевод и комментарий Сергея Аверинцева ПО № 21
  • Крепка над нами милость Его. Избранные псалмы в переводе и с предисловием Сергея Аверинцева ПО № 49

Проповеди

  • 3-я неделя Великого поста, Крестопоклонная ПО № 13-15

Статьи

  • Когда рука не сожмется в кулак ПО № 3
  • Предисловие к статье ПО № 3
  • Стилистические проблемы библейского перевода ПО № 35
  • Попытка говорить спокойно - о тревожащем ПО № 37
  •  «Цветики милые брата Франциска». Итальянский католицизм - русскими глазами ПО № 38
  • Духовные слова в храме Успения Пресвятой Богородицы в Печатниках ПО № 39
  • Некоторые языковые особенности в Евангелиях ПО № 40
  • Брак и семья: несвоевременный опыт христианского взгляда на вещи ПО № 41
  • Богословие в контексте культуры. Лекция на начало учебного года в Свято-Филаретовской высшей школе, 14 сентября 1997 г. ПО № 45
  • Греческая семантика понятия образа в Священном писании (прежде всего в Новом завете), а также в молитвенных, богословских, литургических текстах. Лекция на открытие учебного года в Свято-Филаретовской высшей школе, 12.09.98 ПО № 55

В интернет-магазине "Предание" имеются следующие книги С.С. Аверинцева:


 

Также в  продаже имеются книги со статьями и докладами автора:

 

В РГГУ прошла международная конференция памяти С.С. Аверинцева В РГГУ прошла международная конференция памяти С.С. Аверинцева

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)