5 мая на кафедре Священного писания и библейских дисциплин Свято-Филаретовского института состоялся очередной семинар по обсуждению перевода на русский язык Евангелия от Матфея, выполненного Михаилом Селезнёвым, зав. кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры.
Обсуждаемый перевод стремится учитывать важнейшие археологические открытия, серьёзные продвижения переводческой науки и развитие традиции литературного перевода, которыми был отмечен ХХ век, чтобы лучше донести дух и смысл Священного писания до русских православных верующих и сделать Писание более читаемым и более значимым в нашей церкви, культуре и в жизни нашего народа.
Известно, что наиболее широко используемый сегодня в Русской церкви Синодальный перевод явился плодом не просто научной, но, в первую очередь, церковной работы. Стараясь продолжать эту драгоценную традицию, авторы нового перевода также стремятся к тому, чтобы его критическое обсуждение было не только профессиональным, но и церковным. Именно с этой целью с марта этого года в СФИ регулярно проходит семинар, собирающий людей, которые заинтересованы в переводе Писания не только как специалисты по филологии, библеистике и библейским переводам, но и как верующие Русской православной церкви.
О работе над переводом М.Г. Селезнёв рассказал в небольшом видеоинтервью .