Свято-Филаретовский институт поздравил члена своего попечительского совета, замечательного поэта и переводчика Ольгу Александровну Седакову с присуждением ей профессиональной премии «Мастер» за лучший поэтический перевод. Награды удостоено издание «Переводы», в которое вошли стихи Данте, Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда, переведенные ей.
«Переводы» — второй из четырех томов собрания сочинений Ольги Седаковой, вышедшего в феврале 2011 года в издательстве «Русский фонд содействия образованию и науке». Эти четыре тома — самое обширное (хотя не полное) на сегодняшний день собрание сочинений автора. Они представляют четыре вектора, по которым движется одна творческая стихия.
Премия «Мастер» учреждена Гильдией «Мастера художественного перевода» — профессионально-творческим союзом, который объединяет лучших переводчиков художественной литературы и ставит своей целью сохранение и развитие русской школы художественного перевода.
Радуясь, что работа Ольги Александровны в очередной раз отмечается литературной премией, получает заслуженную оценку, мы публикуем ее речь на церемонии вручения премии.
«С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам.
Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии — переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, — все навыки работы со звуком и словом.
Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры — слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения — это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения — и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке — одно, а в смысловой музыке Элиота — совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора.
Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю — и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным.
Вот совсем вкратце моя переводческая задача».