К 500-летию начала движения Реформации, которое будет отмечаться в Германии в 2017 г., Евангелическая церковь Германии (ЕЦГ) частично «переработает», но «не модернизирует» основной текст Библии в переводе Мартина Лютера, сообщает официальный сайт ЕЦГ со ссылкой на интервью президента управления ЕЦГ Германа Барта.
Библия в переводе Мартина Лютера (1483-1546) увидела свет в 1534 г. В ней был использован язык канцелярии Саксонского курфюрста Фридриха Мудрого. Тем самым она заложила основы для формирования и становления общенемецкого литературного языка.
Современные немецкие богословы и филологи отмечают, что для текста Библии в переводе Мартина Лютера, насыщенного четкими и меткими выражениями, характерна особая интонация, сохранившаяся до настоящего времени, несмотря «на многочисленные ревизии». По словам специалистов, эта интонация восходит «не к письменному языку образованных людей, а подхвачена из народной среды».
Предстоящей переработкой текста Библии Мартина Лютера займется специально созданный для этой цели научно-исследовательский центр ЕЦГ.