Издательством СФИ выпущен V том из серии «Православное богослужение»

  • 05 декабря 2008 в 19:43:14
  • Просмотров: 899
  • 0
 

Перевод богослужебных текстов с греческого и церковнославянского языков на литургический русский осуществлялся в течение последних семи лет группой филологов под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова.  В 5-й том включены последования таинств покаяния, елеосвящения, срочного причащения тяжелобольного, церковного брака, поставлений на служение Церкви.

Издание рекомендовано к печати в качестве учебног пособия кафедрой богословских дисциплин и литургики Свято-Филаретовского православно-христианского института . Переводы целиком ориентированы на существующую в Русской православной церкви традицию и будут интересны как студентам-богословам и катехизаторам, так и всем, желающим глубже проникнуть в смысл христианского православного богослужения.

По благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана.

 

 

 

 

Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно... Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да чтож это такое?.. Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поётся. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода.

Свт. Феофан Затворник (+ 1884)

Даже самые речения Основателя христианства были восприняты Вселенской Церковью в переводе на язык тех, к кому обращена была апостольская проповедь. Концепт культового языка, совершенно неизбежный для язычества, требуемый логикой иудаизма и ислама, Церкви чужд по существу; её подлинный язык - не горделиво хранимое наречие, но речь, внятная спасаемым.

Странно, что славянский литургический язык, созданный, чтобы возможно приблизить святыню к сознанию предков наших, ныне поддерживает дистанцию между этой же святыней - и сознанием потомков. Православные полемисты так часто корили католическую латынь, отстранявшую мирян от живого и сознательного участия в соборном и литургическом служении; но вот уже и католики перешли к иной практике - а у нас всё держится обязательность нашей «латыни».

Академик Сергей Аверинцев (+ 2004)

СОДЕРЖАНИЕ:

Предисловие к книге 5
Библиография
Условные обозначения

ПОСЛЕДОВАНИЕ ТАИНСТВА ПОКАЯНИЯ

  • Наставление о том, каким следует быть духовнику и как ему безукоризненно поучать приходящих к нему
  • Последование исповеди

ПОСЛЕДОВАНИЕ ТАИНСТВА ЕЛЕОСВЯЩЕНИЯ

ЧИН СРОЧНОГО ПРИЧАЩЕНИЯ ТЯЖЕЛОБОЛЬНОГО

ПОСЛЕДОВАНИЕ ЦЕРКОВНОГО БРАКА

  • Последование обручения
  • Последование венчания
  • Молитвы «восьмого дня» (по венчании)

ЧИНОПОСЛЕДОВАНИЯ ТАИНСТВА ПОСТАВЛЕНИЯ НА СЛУЖЕНИЕ ЦЕРКВИ

  • Чтеца и псаломщика
  • Иподьякона
  • Дьякона
  • Пресвитера
  • Епископа

Последование таинства покаяния на церковнославянском языке

  • Предисловие, о еже како подобает быть духовнику
  • Последование об исповедании

Последование таинства елеосвящения на церковнославянском языке

Чин срочного причащения тяжелобольного на церковнославянском языке

Чинопоследование церковного брака на церковнославянском языке

  • Последование, бываемое о обручении
  • Последование венчания
  • Молитва на разрешение венцев на осмый день
  • Последование о двобрачном

Чинопоследования таинства поставления на служение Церкви на церковнославянском языке

  • Чтеца и певца
  • Иподиакона
  • Диакона
  • Пресвитера
  • Архиерея

Приложение

МОЛИТВА ПОСТАВЛЕНИЯ ДЬЯКОНИССЫ

{product_snapshot:id=199,true,true,true,left}

 

Издательством СФИ выпущен V том из серии «Православное богослужение» Издательством СФИ выпущен V том из серии «Православное богослужение»

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)