Перевод богослужебных текстов с греческого и церковнославянского языков на литургический русский осуществлялся в течение последних семи лет группой филологов под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. В 5-й том включены последования таинств покаяния, елеосвящения, срочного причащения тяжелобольного, церковного брака, поставлений на служение Церкви.
Издание рекомендовано к печати в качестве учебног пособия кафедрой богословских дисциплин и литургики Свято-Филаретовского православно-христианского института . Переводы целиком ориентированы на существующую в Русской православной церкви традицию и будут интересны как студентам-богословам и катехизаторам, так и всем, желающим глубже проникнуть в смысл христианского православного богослужения.
По благословению архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана.
Богослужебные книги надо вновь перевести, чтобы все было понятно... Кто только станет вчитываться или вслушиваться, непременно кончает вопросом: да чтож это такое?.. Архиереи и иереи не всё слышат, что читается и поётся. Потому не знают, какой мрак в книгах, и это не почему другому, как по причине отжившего век перевода.
Свт. Феофан Затворник (+ 1884)
Даже самые речения Основателя христианства были восприняты Вселенской Церковью в переводе на язык тех, к кому обращена была апостольская проповедь. Концепт культового языка, совершенно неизбежный для язычества, требуемый логикой иудаизма и ислама, Церкви чужд по существу; её подлинный язык - не горделиво хранимое наречие, но речь, внятная спасаемым.
Странно, что славянский литургический язык, созданный, чтобы возможно приблизить святыню к сознанию предков наших, ныне поддерживает дистанцию между этой же святыней - и сознанием потомков. Православные полемисты так часто корили католическую латынь, отстранявшую мирян от живого и сознательного участия в соборном и литургическом служении; но вот уже и католики перешли к иной практике - а у нас всё держится обязательность нашей «латыни».
Академик Сергей Аверинцев (+ 2004)
СОДЕРЖАНИЕ:
Предисловие к книге 5
Библиография
Условные обозначения
ПОСЛЕДОВАНИЕ ТАИНСТВА ПОКАЯНИЯ
ПОСЛЕДОВАНИЕ ТАИНСТВА ЕЛЕОСВЯЩЕНИЯ
ЧИН СРОЧНОГО ПРИЧАЩЕНИЯ ТЯЖЕЛОБОЛЬНОГО
ПОСЛЕДОВАНИЕ ЦЕРКОВНОГО БРАКА
ЧИНОПОСЛЕДОВАНИЯ ТАИНСТВА ПОСТАВЛЕНИЯ НА СЛУЖЕНИЕ ЦЕРКВИ
Последование таинства покаяния на церковнославянском языке
Последование таинства елеосвящения на церковнославянском языке
Чин срочного причащения тяжелобольного на церковнославянском языке
Чинопоследование церковного брака на церковнославянском языке
Чинопоследования таинства поставления на служение Церкви на церковнославянском языке
Приложение
МОЛИТВА ПОСТАВЛЕНИЯ ДЬЯКОНИССЫ
{product_snapshot:id=199,true,true,true,left}