Православное богослужение. Книга 2. Литургия св. Иоанна Златоуста

  • 12 февраля 2008 в 15:00:00
  • Просмотров: 1263
  • 0
 

«В церкви хочу пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели множество слов языками»

10 февраля в  большом зале Библиотеки-фонда «Русское зарубежье» прошла презентация двух первых томов (том I «Вечерня и Утреня» том II «Литургия Иоанна Златоуста») шеститомного издания новых литургических переводов. В сборник вошли как русские, так и соответствующие церковнославянские тексты.

Перевод православного богослужения с греческого и церковнославянского языков на литургический русский осуществлялся в течение последних семи лет группой филологов под руководством ректора Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Главная цель издания - ответить на насущнейшую потребность церковного народа в молитве на родном языке.

В ходе презентации прозвучали разные отклики на русские литургические тексты, вошедшие в представленные сборники. Так, профессор ИРЯ РАН В.М. Живов признал, что это хороший перевод. «Я не сверял его с греческим текстом, но мои ученики занимались проблемой перевода богослужения на русский язык, я читал какие-то опыты перевода 20-х - 30-х годов. Честно говоря, они меня раздражали тем, какой это язык. Он слишком противостоял церковно-славянской традиции. Отец Георгий совершенно справедливо говорил, что должно быть найдено гармоническое сочетание традиционного звучания и понятности текста. Мне показалось, что эта цель достигнута - это очень хорошо» - сказал он. В то же время известный переводчик А.С. Десницкий и поэт О.А. Седакова, приветствуя в целом выход издания, выразили сомнения в достаточности поэтичности и внутреннего стилистического единства текстов.

Отвечая на замечания, о. Георгий Кочетков отметил, что почти все места перевода, упомянутые критиками, представляют собой цитаты из переводов акад. Аверинцева или из синодального перевода Писания, действительно нуждающегося в существенной доработке. Он напомнил и о том, что главной проблемой остаётся не столько поэтическая выверенность текста, сколько поиск и собирание основополагающих смыслов  богослужебной традиции - и, конечно, то, что из-за недоступности богослужения многие тысячи людей, если не миллионы, оказались вне церковной ограды. Ради тех, кто стоит на пороге Церкви, но может так и не войти в нее, уже сейчас необходимо обеспечить возможность свободного выбора между церковнославянским и русским богослужением.

Презентация завершилась свидетельствами священнослужителей и мирян о том, как важны были для них лично тексты переводов. «Сейчас мы с вами пребываем во времени, когда требуется жизнь свою положить за то, чтобы действительно по-настоящему возрождать наш церковный организм, литургическое богослужение, - сказал один из священников, - я считаю, что этот перевод - великий литургический шаг вперед». 

В итоге было решено продолжить начатый разговор, для чего создать на базе СФИ - по аналогии с уже действующим семинаром по проблемам перевода Священного Писания - регулярно действующий семинар для обсуждения богослужебных переводов на русский язык, к участию в котором приглашаются компетентные переводчики, литургисты и священники.

Информационная служба СФИ

 

Состоялась презентация русского перевода православных богослужений


Презентация первых двух томов из шеститомного издания русского перевода православных богослужений состоялась 10 февраля в Библиотеке-фонде «Русское зарубежье». Серия переводов «Православное богослужение» подготовлена группой переводчиков под руководством ректора Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) священника  Георгия Кочеткова. Первый том включает перевод вечерни и утрени, второй - литургии св. Иоанна Златоуста. Во всех томах серии после русского перевода чинопоследований помещается их церковнославянский текст, сверенный по Служебнику издания Московской патриархии 2006 г. Помимо студентов и сотрудников СФИ, членов Преображенского братства, на презентации присутствовали священники Русской Православной Церкви (РПЦ), филологи, переводчики.

Представляя издание, о. Георгий Кочетков рассказал о длительной - почти 20-летней --  истории создания русских переводов богослужения. По его словам, данная работа была ответом на насущную потребность приходящих к вере людей. Переводчики опирались на решение Поместного Собора Русской Церкви 1918 г. о возможности богослужения на русском языке. Первые опыты были связаны с русификацией церковно-славянского текста богослужения, позднее стала очевидна необходимость русского перевода с греческого оригинала. Работая над изданием, филологи использовали переводы Синоптических Евангелий и части Псалтыри, выполненные С.С. Аверинцевым, а также проанализировали некоторые фрагментарные опыты русификации богослужения начала ХХ в. Многолетняя работа и литургическая практика позволяют о. Георгию поставить вопрос о необходимости формирования «литургического русского языка» и о преемственности по отношению к славянской стилевой культуре.

Известный специалист по церковно-славянском языку профессор Виктор Живов считает, что предпринятое издание имеет большое значение в деле православного просвещения,  так необходимого сейчас для «здорового бытия Церкви». По словам выступавшего, переводчикам удалось найти «гармоничное сочетание церковно-славянского звучания и понятности текста». Профессор отметил, что Церковь - это «живой организм», в котором должны происходить изменения. Он призвал всех церковных людей «исполниться духа терпимости» по отношению к тем, кто первыми нащупывает дорогу к тому, чтобы сделать понятными «сокровища богословских смыслов, которые содержатся в православном богослужении». «Прежде всего - понимание, от понимания - просветление, от него - благодать, от благодати -  спасение»,-- сформулировал В. Живов.

Сотрудник Института перевода Библии, известный библеист Андрей Десницкий рассмотрел представленные переводы в контексте литургической практики. На конкретных примерах он продемонстрировал трудности перевода «византийско-славянской смысловой ткани» на языки других народов. Так, когда молящиеся поют «Господи, спаси благочестивыя», они вряд ли предполагают, что это молитва о византийских императорах. А. Десницкий полагает, что «верный, хороший перевод» и, возможно, не один, позволит со временем поставить вопрос о возможности внесения некоторых изменений в литургический чин.

Поэт и переводчик Ольга Седакова, автор, помимо многих книг, словаря «Церковнославяно-русские паронимы», призналась, что в представленных переводах ей «не хватает красоты» церковно-славянского текста. По ее словам, перед переводчиками стоит необыкновенно трудная задача - сделать текст не только понятным, но передать «красоту и сложность гимна и  песнопения». Она высказала несколько критических замечаний, отметив, что перевод еще не обрел «уравновешенного текста» и стилистической цельности.

Доброжелательная критика прозвучала также в выступлении священника Алексия Агапова, филолога по светскому образованию. Он также считает, что в переводах богослужения «крайне желательно сохранить поэтическую природу текста». Переводчикам необходимо помнить о дистанции между современным языковым сознанием (прагматическое восприятие текста как источника информации) и церковным традиционным сознанием, в котором молитва - это «текст общения, который несет в себе потенциал понимания». О. Алексий отметил, что в представленном издании переводчики стремились утвердить «ту языковую свободу, которая есть в церковно-славянском языке», но это не всегда им удавалось.

В ответном выступлении о. Георгий Кочетков подчеркнул, что переводчики не расценивают свой труд как идеальный. «Пусть это будет ступенькой, началом крайне необходимого для Церкви дела, еще в XIX в. осознанного как «срочное дело», -- так расценивает он значение предпринятых усилий, добавляя, что  «только из-за непонятного богослужения Русская Православная Церковь потеряла миллионы людей, ушедших в протестантские конфессии или вникуда». Священник убежден, что «никаким расколом это не грозит», т.к. «церковный народ не настроен на отрицание русского богослужения». Более того, он выразил надежду, что изданный перевод сподвигнет других переводчиков, и таким образом будет собран тот материал, из которого «Церковь выберет лучшее». На вечере также говорилось о том, что использование даже этого признанного Церковью наилучшего перевода не должно быть вменено в обязанность каждому священнослужителю, но желательным было бы сохранить возможность выбора между церковно-славянским и русским богослужением, заручившись благословением архиерея.

Священник Владислав Каховский, выступив в завершение презентации, поблагодарил переводчиков за «первый шаг», которого, по его словам, ждали очень многие священнослужители и миряне. С болью говоря о «литургическом упадке», начавшемся еще до переворота 1917 г и охватившем ныне не только Русскую Церковь, но и другие христианские церкви, о. Владислав подчеркнул, что сегодня необходимо «жизнь свою положить за то, чтобы по-настоящему возрождать наш церковный организм, литургическое богослужение». И в этом смысле важно не только сделать достойный перевод, но задача священника - «открыть» перевод для своей паствы таким образом, чтобы молящиеся в храме не «слушали литургию», а были ее «реальными участниками».

Источник (URL): http://www.blagovest-info.ru/

 

Православное богослужение. Книга 2. Литургия св. Иоанна Златоуста Православное богослужение. Книга 2. Литургия св. Иоанна Златоуста

Powered by module Blog | Reviews | Gallery | FAQ ver.: 5.10.0 (Professional) (opencartadmin.com)