В Тверской областной библиотеке им. А.М. Горького прошла встреча с филологом, переводчиком, секретарем редакции международного издания «Вестник Русского христианского движения» в Париже, профессором Страсбургского университета, специалистом в области литературной компаративистики Татьяной Викторовой. Татьяна Викторова представила собравшимся свою новую книгу «Анна Ахматова. Реквием по Европе» (Anna Akhmatova. Requiem pour l’Europe). Встреча была организована силами Боголюбского и Спасского малых православных братств г. Твери.
Ведущий вечера, кандидат исторических наук Владимир Лавренов подчеркнул, что Париж стал в ХХ веке средоточием передовой русской культуры. Поэтому нет ничего сверхъестественного в том, что Татьяна Викторова, которая родилась в Сибири, а живет в Париже, представила книгу об Анне Ахматовой на французском языке.
В слове о новой книге автор подчеркнула, что французскому читателю стихи Анны Ахматовой известны очень фрагментарно, не в самых удачных переводах 1960-х годов, и эта ситуация должна быть преодолена, так как поэзия Ахматовой истинно европейская по своему звучанию, мотивам и масштабности. «Анна Ахматова. Реквием по Европе» — первая попытка целостного изучения творчества поэта в контексте европейской культуры. В книге приведено немало поэтических параллелей со стихами известных европейских поэтов, в частности, Райнера Марии Рильке, Шарля Бодлера, Гийома Аполлинера, Поля Верлена и многих других. Творчество Анны Ахматовой рассматривается с точки зрения осознания поэтом европейской трагедии ХХ века; углубление и развитие данной темы прослеживается на разных этапах творческой эволюции поэта. В названии книги — известные слова Исаии Берлина о поэме «Реквием».
Произведения Анны Ахматовой помещены параллельно на русском и французском языках, многие из них переведены впервые по автографам поэта, недавно опубликованным Н.И. Крайневой.
Рассказ Татьяны Викторовой вызвал живой отклик в собравшихся. Вопросы, прозвучавшие из зала, касались восприятия наследия Анны Ахматовой во Франции и проблем поэтического перевода. Встреча стала ярким и радостным свидетельством волнующей глубины и общечеловечности поэзии Анны Ахматовой.